التحديات التي تواجه ترجمة الروايات [نصائح هامة] - المنارة للاستشارات

التحديات التي تواجه ترجمة الروايات [نصائح هامة]

التحديات التي تواجه ترجمة الروايات [نصائح هامة]
اطلب الخدمة

 مفهوم ترجمة الروايات 

هي عملية تحويل اللغة التي ألفت ودونت بها الرواية إلى لغة أخرى، بحيث يجيد المترجم هذه العملية من خلال تقمص المترجم لشخصية الروائي، ويفكر بنفس تفكير الروائي أثناء إجراء الترجمة للرواية.


 المقصود بمترجم الروايات 

هو الشخص الذي يقوم بمهمة الترجمة للفن الأدبي الرواية، ويحافظ على محتوى وتسلسل أحداثها وتطورها كما هي في النص الأصلي، مع الالتزام بالموضوعية والأمانة العلمية في ترجمة الأحداث دون انحياز أو إحداث أي خلل فيها.


 صفات الشخص القائم بترجمة الروايات 

يستوجب أن يتحلى الشخص القائم بترجمة الروايات بمجموعة من الصفات التي تميزه عن غيره من المترجمين، وتمكنه من إنجاز مهمته بكل بساطة ويسر وسهولة، هذه الصفات يتحكم فيها العديد من العوامل التي تجعلها تختلف من شخص لآخر، ومن هذه الصفات وأكثرها بياناً ووضوحاً ما يأتي:

  1. أن يتحلى القائم بترجمة الروايات بالأمانة العلمية ويعمل بأخلاقيات الترجمة ومبادئها.
  2. أن يتصف القائم بترجمة الروايات بالصبر والهدوء والمزاج المعتدل.
  3. أن يمتلك القائم بترجمة الروايات فنون وأساسيات كتابة وترجمة الروايات.
  4. أن يتحلى القائم بترجمة الروايات بخبرة ومعرفة جيدة في أسس التنسيق والتعامل مع الروايات.

 التحديات التي تواجه ترجمة الروايات 

تواجه ترجمة الروايات العديد من التحديات التي تقف عقبة في طريق ترجمة الروايات أو تحيد بها عن مسارها، وهذه العقبات والتحديات إن لم يكن المترجم للروايات على علم ودراية بها فإنها قد توقعه في الخلل والخطأ، ومن هذه التحديات وأشهرها ما يأتي:

  1. صعوبة تقمص القائم بترجمة الروايات لطبيعة شخصية الكاتب للرواية.
  2. صعوبة توصل القائم بترجمة الروايات لإحساس الراوي الأصلي.
  3. ضعف مستوى امتلاك القائم بترجمة الروايات لأدوات وأساليب السرد القصصي والروائي.
  4. ضعف المهارات اللغوية التي يمتلكها القائم بالترجمة الروائية.
  5. مواجهة القائم بترجمة الروايات لمجموعة من المفردات الصعبة والتي تعيق عملية ترجمة الروايات بالطريقة الصحيحة.
  6. صعوبة اختيار القائم بترجمة الروايات لطبيعة المفردات التي تحقق مقصد الروائي في بعض الجزئيات.
  7. مواجهة مفردات تحمل أكثر من هدف ومقصد في الرواية.

ترجمة


 مستلزمات ترجمة الروايات 

إن الروايات تعد من الأعمال التي يبدع فيها الكتاب والمؤلفون، فهي تنسج بقدر كبير من الاهتمام والإبداع والتناسق، يتوجب أن تتوافر في الترجمة مستلزمات وشروط تتمكن من الإيفاء بمفهوم النص ولتحافظ على مستوى الإبداع الذي خرج فيه الروائي في النص الأصلي قبل ترجمة الرواية، ومن هذه المستلزمات:

  1. أن يتمتع المترجم والترجمة للروايات كلاً منهما بشغف أدبي يستوفي بحق الرواية والنص الأصلي.
  2. على الترجمة أن تحقق نفس توازن التسلسل السردي للنص الأصلي قبل ترجمة الروايات.
  3. على المترجم أن يكون واعي بالمسار الخاص بشخصيات الرواية قبل البدء بترجمة الروايات.
  4. يتوجب على ترجمة الروايات أن تحافظ على تذبذب الظهور للشخصية داخل الرواية كما في النص الأصلي للرواية قبل الترجمة.

 ما الهدف من القراءة قبيل ترجمة الروايات؟ 

إن القراءة قبيل ترجمة الروايات تزيد من ثقافة المترجم، وتوسع مدارك الفهم والاستيعاب والترجمة لديه، ويجب أن يركز المترجم كل جهوده في سبيل معادلة ناتج الترجمة للنص الأصلي من كافة الجوانب والمجالات.


 أهداف ترجمة الروايات 

إن لترجمة الروايات مجموعة وعدد كبير من الأهداف التي يسعى المترجم لتحقيقها، وهذه الأهداف تعم وتنتشر ليس على مستوى شخص أو شعب بحد ذاته، بل إنها تنتشر وتمتد على كافة المجتمعات والشعوب، وتتعدد الأهداف المختلفة لترجمة الروايات منها ما يأتي:

  1. إن ترجمة الروايات تعمل على نشر الثقافة المجتمعية من خلال بث ترجمة الروايات التي تتعلق بثقافات مجتمعات أخرى.
  2. إن ترجمة الروايات تعمل على نشر وتعريف الناس بأنواع جديدة من الفنون الأدبية.
  3. إن ترجمة الروايات تعمل على نشر نماذج لروايات تحدث في شعوب أخرى.
  4. إن ترجمة الروايات تعمل على تعزيز مبدأ القراءة المتمعنة والبحث عن ما هو جديد في عالم الروايات.
  5. إن ترجمة الروايات تعمل على الوصول إلى شرائح أكبر ومجتمعات أكثر نظراً لأنها تتعامل بلغة الأصل وتحولها إلى لغة أخرى يسهل على كثير من الأشخاص والمجتمعات الوصول إليها وقراءتها.

 الهدف من التخطيط لعملية ترجمة الروايات 

عند البدء بترجمة الروايات يتوجب على المترجم أن يقوم في البداية بترجمة الأفكار والعناوين الرئيسية للرواية، ومن ثم ينتقل للمرحلة الثانية وهي ترجمة التفاصيل للرواية أي البدء بالفصل الأول، ولكن يتوجب قبل أن يبدأ المترجم بهذه المرحلة أن يطرح مجموعة من الأسئلة التي تساعده في اختيار أسلو بالترجمة والتسلسل الجيد للترجمة التي تغطي كافة جوانب ترجمة الروايات، ومن هذه الأسئلة:

  • ما هي طبيعة الرواية التي سيقوم المترجم بإنجاز مهمة ترجمة الروايات لها؟
  • من الجمهور الذي سيتم توجيه ترجمة الروايات له، وما هي طبيعته؟

هذه الأسئلة هي عبارة عن تجهيز وإعداد لعملية ترجمة الروايات لتتم بأفضل شكل وحال مستوفية جميع شروط الرواية.


 بؤرة ترجمة الروايات الاهتمام بالعناصر التي تشملها الروايات 

يتوجب على القائم بترجمة الروايات أن يعمل ويسعى للحفاظ على العناصر التي يحتويها النص الأصلي للرواية، ومن أهم هذه العناصر الحفاظ على مستوى الخيال بدون تقصير أو إفراط بنفس الأسلوب الذي استخدمه الروائي، ليتمكن من جذب القارئ لترجمة الروايات، فالشخصيات يجب أن تأخذ حيز مهم من ترجمة الروايات لتصل بالنص المترجم إلى نفس مستوى نص الرواية الأصلي.

وأخيراً يمكن القول إن ترجمة الروايات من المهام التي تأخذ حيزاً من الوقت من المترجم، وذلك لأنها عبارة عن مجموعة من الأحداث المتسلسلة والمترابطة مع بعضها والتي يعتمد كل حدث فيها عما قبله من أحداث، ولذلك فإن مخرج الترجمة للروايات هو عبارة عن كتلة من المجهودات المبذولة.


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة